秒速飞艇投注网站_浅析中英文在线翻译的语言差异——壹品优刊
工程案例
当前位置主页 > 工程案例 > 市政工程 >

浅析中英文在线翻译的语言差异——壹品优刊

来源:未知  发布时间:2018-07-14 00:02

  随着信息时代的快速发展,促进了经济的发展。同时国际贸易的发展几乎遍布了全球,不过由于地区差异性以及语言文化的差异,导致双方沟通的过程中不能直接进行交流。面对如此状况,双方之间需要一个沟通的纽带,而中英文在线翻译也随之步入人们的眼线之中,成为国际贸易中重要的沟通交流方式。

  每个国家之间大的联系也随着时代的发展不断改变。平时我们就会见到一些国外友人,也是有一些密切的接触。这不仅仅是人与人之间的交流,也是国家与国家之间的交流,文化的彼此融合发展的趋势。不过每个国家的书籍以及文化都成为交流的手段,在进行交流的时候利用中英文在线翻译能够及时的解决各种问题。比如我们经常看的韩国的电视剧、日本的动漫等,这些都是在交谈的过程中,运用语言以及文字的转换,能够让更多的人去接受文化的特点。而语言在线翻译就是为了能够让更多的人理解文化的特点,了解这个国家的特点。

  在线翻译具有很好的灵活性与专业性。只要是需要翻译了就可以直接查询就可以了。在时间方面上也是比较严谨的,中英文在线翻译会根据整体的需求去调整。

  不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处,英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。在英汉、汉英翻译过程中,只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点,分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义,从而灵活进行地翻译。

  不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,认为人可以认识自然、征服自然、控制自然。其出发点是人文主义,其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。中华民族文化与英语民族文化的区别有着谦虚与张扬、贬己尊人与平等对话以及尚古与崇今三大特征。

  不同的文化渊源导致了英汉民族的思维方式和思维形态各不相同。一个民族的文化相异于另一个民族的文化最关键的地方就是思维方式,因为一个民族典型的思维方式往往是其一切精神文明产生的基础。季羡林先生认为差异的关键在于思维模式:东方重综合,西方重分析。”而对中西文化哲学传统的特征,藩文国教授做了一个既概括又贴切的对比:“中国人似乎更长于总体把握,而西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维。”

  东西方不同的思维模式造就了汉语和英语中不同的表达法和语言习惯。英汉两种语言之间存在着许多不同,汉语重形合,而英语重意合。汉语的重点在后,而英语的重点在前,汉语与英语的定语位置在许多情况下是不一样的,汉语与英语的逻辑顺序很多时候也不一样,汉语中被动语态较少,而英语中被动语态则普遍存在。英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强,而汉语讲究雕琢词藻,为渲染气氛,常用四字结构,语义重叠,语言逻辑松散4。鉴于这些差别,在翻译时要充分考虑到这种差别,才能做到译文不生硬,不是汉语式英语。

  美国翻译家奈达说过,从语言学角度来看,英汉之间最重要的区别莫过于形合与与意合之分了。英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合,汉语是语意形语言,以意统形,强调隐性连贯,注重意合。英语注重形合,其句中各成分的相互结合常常通过关系词、连接词、介词、词的形态变化来表示其结构关系,句子严谨而缺乏弹性,因此句子各部分之间关系很紧密。汉语重意合,句中的词语或分句之间的连接借助语义手段 (即内在的逻辑关系) 来实现,少用连接词。翻译过程中要充分注意英语多用显性连接、汉语多用隐形连贯这一句法特点。

  中西两种不同的思维方式影响了两种语言的组织。英语以演绎式表达见长, 最重要的信息通常放在最前面先说, 先述及结果或做下结论, 再列举事实或例证,“先果后因”。而汉语多使用归纳式表述, 重要信息放在后面,经常把条件、原因放在前面,结果放在后面,先列举原因或事例, 再道明结果或做出结论, “先因后果” 。

  通常汉语的重点在后,英语的重点在前。汉语中常常先给出一个形容词,再引出一个名词,或者是在什么时候、什么条件下、以什么方式做什么事情,大多数情况下,定语放在名词之前。而英语句子的重点在前,所以我们经常见到英语中有许多定语从句或定语后置现象。

  英语句子中,名词的使用频率高,常被称为“名词的语言”,常用名词、施事者代替动词,所以英语的表达呈现出静态倾向。如:He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history。与此相比,汉语没有谓语动词与非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复、重叠,合成并用。因此,汉语除了部分句子没有动词以外,大量的句子都不止使用一个动词,使汉语的表达呈现动态倾向7。上例的中文翻译如下:他深信,只有对历史加以透彻研究,才能线被动语态

  从词类的划分比较上看,汉语没有冠词,英语没有量词。从数量上比较看来,副词、介词,连词的使用都是汉语中少,英语中多。汉语多用动词而英语多用名词,英语中代词、介词、连词的使用频率高,汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略语靠数词构成,汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一样。一般来说,汉语较英语简练,因此英译汉时需要进行适当的省略,一般省略的主要词类是冠词、连词、代词、动词或可有可无的词。

地址:重庆市南川区金山大道19号中铝泰园1幢  电话:023-71451999 传真:023-71416180
Copyright 秒速飞艇投注网站_秒速飞艇彩票投注平台——秒速彩票十大平台  版权所有 备案号:渝ICP备08001132号|网站地图